VISTO EN LAS REDES. El diario Levante traduce literalmente el nombre del cantaor isleño al valenciano en una publicación sobre el 25 aniversario de su muerte.
La leyenda del cante flamenco, Camarón de la Isla, se convierte en “Gambeta” gracias a una traducción al valenciano del diario Levante. El blog Strambotic del medio digital Público se hizo eco del error, que ya lleva circulando todo el día en las redes sociales. “Un contert retrà homenatge a Gambeta 25 anys després de la seu mort”, tituló la edición en valenciano del diario Levante, traducción literal —demasiado literal— del original en castellano, “Un concierto rendirá homenaje a Camarón 25 años después de su muerte”.
"Pobre Gambeta, debe de estar revolcándose en su tumba del cementerio de San Fernando", ironizó el bloguero. El periódico valenciano corrigió la errata de la portada de su edición digital, pero los tuiteros @Aixeque-EMV, cuyo cometido es recopilar las mejores traducciones al valenciano, fueron más rápidos e hicieron un pantallazo antes de que el medio cambiara "Gambeta" por Camarón. Destacar también que el propio periódico tiene en su web un diccionario-traductor del valenciano al castellano y viceversa.
Comentarios