La fuerza del español en el mundo: el ministro quiere "tender puentes" con los jóvenes

José Manuel Albares, ha coordinado la primera sesión plenaria especial del Congreso Internacional de la Lengua en la que ha destacado que “los hispanohablantes generamos un poder de compra del 10% del PIB mundial”

El ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, José Manuel Albares, en el Congreso Internacional de la Lengua en Cádiz.
El ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, José Manuel Albares, en el Congreso Internacional de la Lengua en Cádiz.

En la actualidad hablan español más de 595 millones de personas en el mundo, ya sea como lengua nativa, segunda o extranjera. Es lengua oficial en 20 países, siendo una de las tres presentes tanto en Naciones Unidas como en la Unión Europea, y se ha incorporado recientemente a la Unión Africana. No es un atrevimiento por parte de los participantes en el encuentro La fuerza del español en Europa y en la escena internacional, decir que el español goza de una excelente salud en el ámbito internacional.

La novena edición del Congreso Internacional de la Lengua arranca desde el Palacio de Congresos de Cádiz, donde los Reyes han inaugurado un evento que se desarrollará hasta el jueves 30 de marzo en la capital gaditana. 

La Tacita de plata es desde este lunes el "principal foro de reflexión sobre nuestro idioma común" que, después de 21 años regresa a España con más fuerza que nunca. Ya lo ha dejado claro Felipe VI, "el siglo XXI debe ser el siglo del español". 

El ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, José Manuel Albares, ha coordinado esta primera sesión plenaria especial en la que ha destacado que “los hispanohablantes generamos un poder de compra del 10% del PIB mundial”, enfatizando el creciente peso del español en las nuevas tecnologías y plataformas digitales como tercera lengua más utilizada en internet.

 

Para Albares, el futuro está, ha señalado, en “tender puentes” con los más jóvenes “para que en la lengua española encuentren no solo medios de conocimiento e información, sino también un futuro profesional” y seguir sumando alumnos a los 24 millones que en todo el mundo estudian actualmente el español como lengua extranjera.

En esta sesión también ha participado Ruth Fine, presidenta de la Asociación de Hispanistas Internacionales, para quien el español goza de una “asombrosa vitalidad” no solo en Europa sino en el ámbito internacional. La catedrática de Literatura Española e Hispanoamericana en la Universidad Hebrea de Jerusalén ha destacado que en su país, el interés por el español ha aumentado de manera “vertiginosa” en las últimas décadas. "Sin duda una de las fuerzas de la unidad de la lengua", ha añadido.

Un momento del encuentro. CILE
Un momento del encuentro. CILE

La catedrática de Lengua y Literatura española de la Universidad de Paris Nanterre, Alexandra Oddo, compartió los resultados de una reciente encuesta que apunta al gran dinamismo del español en el sistema educativo francés, con 1.000 docentes y más de 21.000 estudiantes, mientras que Inke Unia profesora de Estudios Literarios Hispanísticos en la Universidad alemana de Hamburgo, apuntó por su parte la necesidad de despertar el interés por el español desde la edad escolar.

Ambas son presidentas de las asociaciones de hispanistas de Francia y Alemania respectivamente y aplauden la labor realizada por el Instituto Cervantes para ampliar el alcance del español, desde la educación infantil hasta la universitaria. En concreto, Unia ha apuntado a que los últimos años se ha producido un descenso de estudiantes.

Participantes en la sesión plenaria especial. CILE
Participantes en la sesión plenaria especial. CILE

Sobre el papel del español en las relaciones internacionales reflexionó Genoveva Ruiz, directora general de Interpretación de la Comisión Europea, quien consideró “un avance importantísimo” la incorporación de las nuevas tecnologías del lenguaje al ámbito de la traducción y la interpretación en las instituciones europeas. “Es una gran baza para mejorar la difusión del proyecto europeo y mantener el ADN de la UE, que es el multilingüismo”, ha resumido.

La inteligencia artificial "no solo puede hablar inglés"

La fuerza del español se refleja en la presencia que empieza tomar en ámbitos como el de la inteligiencia artificial donde siempre ha predominado el inglés. El director de la RAE, Santiago Muñoz Machado, y representantes de empresas tecnológicas, han abordado el futuro de esta lengua en la Inteligencia Artificial y la carrera frente a "su competidor", el inglés.

Bajo el título Unidad y diversidad del español. La tradición y el reto de la inteligencia artificial, se han expuesto algunos de los avances logrados dentro del proyecto LEIA, así como otros retos del sector. Varios de los directivos de las tecnológicas participantes han coincidido antes del encuentro en la importancia de que la IA "no hable solo en inglés".

"El competidor es el inglés y ahora la programación está dominada por este idioma, pero el español puede estar más presente. No es una cuestión de tiempo, sino de voluntad política: apostar más por construir estas tecnologías y no tanto en ser los consumidores", ha señalado el director de relaciones institucionales de Amazon Web Services, Antonio Vargas.

Para el director de Inteligencia Artificial de Microsoft, David Carmona, resulta "fundamental" que el español "se una a la revolución" de la Inteligencia Artificial. "Hay que conseguir que el español sea una lengua de primera categoría y que se hable mejor en la tecnología", ha indicado el directivo, quien apuesta por la "transferencia de conocimientos" de los usuarios para lograr este impulso.

Por ejemplo, en el caso de Microsoft apuesta por productos que llevan integrado el Diccionario de la Lengua Española. "Son algoritmos con modelos universales del español y, ahora mismo, ya no hay un problema tecnológico: más datos siempre ayudan, pero ahora con estos algoritmos se aprende al ser usados", ha matizado.

Miguel Escassi, director de relaciones institucionales y políticas públicas de Google España y Portugal, ha reconocido que parte del trabajo de sus tecnologías está enfocado a "eliminar sesgos" en ese lenguaje de la IA, incluidos los correctores. Además, hay una suerte de decálogo ético para sus productos, con los que se busca evitar errores en el uso del género o en los estereotipos.

En esta misma línea, Carmona ha insistido en el cambio de paradigma que se ha producido con la IA. "Hemos pasado de razonar con un lenguaje de números a otro de lenguaje humano. Así, los entrenamientos ahora son con el lenguaje que se encuentra en Internet: desde libros hasta la Wikipedia, y pedimos también las cosas a las máquinas con palabras", ha resaltado.

Sobre el autor:

profile_picture

Patricia Merello

Titulada en Doble Grado en Periodismo y Comunicación Audiovisual por la Universidad de Sevilla y máster en Periodismo Multimedia por la Universidad Complutense de Madrid. Mis primeras idas y venidas a la redacción comenzaron como becaria en el Diario de Cádiz. En Sevilla, fui redactora de la revista digital de la Fundación Audiovisual de Andalucía y en el blog de la ONGD Tetoca Actuar, mientras que en Madrid aprendí en el departamento de televisión de la Agencia EFE. Al regresar, hice piezas para Onda Cádiz, estuve en la Agencia EFE de Sevilla y elaboré algún que otro informativo en Radio Puerto. He publicado el libro de investigación 'La huella del esperanto en los medios periodísticos', tema que también he plasmado en una revista académica, en un reportaje multimedia y en un blog. 

...saber más sobre el autor

Si has llegado hasta aquí y te gusta nuestro trabajo, apoya lavozdelsur.es, periodismo libre, independiente y en andaluz.

Comentarios

No hay comentarios ¿Te animas?

Lo más leído